Usługi oferowane przez zawodowego tłumacza nie są skierowane jedynie do osób, które nie znają języka. Nawet jeśli w miarę płynnie operujemy danym językiem obcym, co i rusz będziemy trafiać na sytuacje, w których jednak poczujemy się nieswojo. Najczęściej będzie się to zdarzać wtedy, gdy przyjdzie nam obcować z tekstami specjalistycznymi, technicznymi lub tak głęboko branżowymi, że nawet tzw. native speakerzy mieliby z nimi problem. Wtedy warto skorzystać z pomocy osoby, która specjalizuje się w tego typu słownictwie, czyli tłumacza.
Firmy, szczególnie międzynarodowe, są zmuszone tłumaczyć wiele dokumentów na inne języki, albo z innych na nasz. Dzieje się tak podczas podpisywania umów z zagranicznym wspólnikiem, albo wtedy, gdy kupujemy jakiś towar, np. maszyny, do których trzeba przetłumaczyć instrukcje, dokumenty lub jeszcze inne papiery. Samodzielne użeranie się z tym problemem zajmuje sporo czasu i niewykluczone, że popełnimy po drodze sporo błędów językowych. Dlatego warto zainteresować się pomocą, jaką oferuje tłumacz finansowy lub techniczny, doskonale znający się na tego typu dokumentach.
Medycyna to kolejna gałąź, której specjalistyczne słownictwo bardzo trudno przetłumaczyć niedoświadczonemu człowiekowi. Liczne zawodowe zwroty, nazwy chorób lub uszkodzeń – wszystko to trzeba znać i orientować się temacie, poza samą umiejętnością posługiwania się językiem. Dlatego tłumacz medyczny jest bardzo pomocny zarówno dla lekarzy, którzy chcą porozumieć się z kolegami po fachu zza granicy, jak dla dla pacjentów, chcących zasięgnąć pomocy międzynarodowej.